对于这种比较复杂的中文句子,在正式翻译成英文句子之前,应当按照它的含义,将它划分成不同的部分,以便我们确定英文句子的结构。我首先将这个中文句子划分成6个部分,请特别注意,第4部分嵌套在第3部分中间。
copyright yingyuzhijia.com
本文来自英语之家①每一个人,②作为社会的一个成员,③有权享受 [④其人格和尊严的自由发展所必需的] 社会、经济、文化权利,英语免费学习网站,⑤这些权利是通过国家努力和国际合作来实现的,⑥并且与所在国家的组织、资源、现状相一致。
这样划分之后,我初步决定,将第4、5、6部分翻译成三个定语从句,用来修饰第3部分的最后一个单词rights,请看: 内容来自www.yingyuzhijia.com
①Everyone
内容来自www.yingyuzhijia.com
②as a member of society
③is entitled to the social, economic and cultural rights 本文来自英语之家
④which are necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity copyright www.yingyuzhijia.com
⑤which are realized through national effort and international cooperation
⑥which are concordant with the organization, resources and situation of each country.
本文来自英语之家
不过,在英语中,通常是一个定语从句修饰一个名词,很少有三个定语从句修饰一个名词,因此我临时决定,将第4部分改写成一个短语,将第5、6部分合并成一个定语句子,请看:
①Everyone
copyright yingyuzhijia.com
②as a member of society
③is entitled to the social, economic and cultural rights copyright yingyuzhijia.com
④necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity
⑤which are realized through national effort and international cooperation and concordant with the organization, resources and situation of each country. 本文来自英语之家
最后,将这5个部分组合起来,就是这个中文句子的英文译文。 copyright yingyuzhijia.com
Everyone, as a member of society, is entitled to the social, economic and cultural rights necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity, which are realized through national effort and international cooperation and concordant with the organization, resources and situation of each country. copyright yingyuzhijia.com
copyright yingyuzhijia.com
copyright www.yingyuzhijia.com
相关内容:
copyright yingyuzhijia.com
,英语之家