英语之家-免费英语学习网站
加入收藏 设英语之家为首页

习近平主席的APEC、越老之行,满满都是情谊!

2017-11-17 16:00 | 来源:英语学习网站 | 编辑:学英语

2017年11月10日至14日,中共中央总书记、国家主席习近平赴越南岘港出席亚太经合组织(APEC)第二十五次领导人非正式会议,并对越南和老挝进行国事访问。

copyright yingyuzhijia.com

这是党的十九大之后,习近平主席首次出访并在国际多边舞台发出中国声音、并就亚太地区当下面临的问题提出中国方案。

内容来自www.yingyuzhijia.com

无论是在APEC工商领导人峰会演讲,还是与越共中央总书记会谈,或者是跟老挝国家主席会谈,习近平主席都表达了中国对亚太整体发展的关切,以及作为全球第二大经济体的责任担当。 本文来自英语之家

习近平主席的APEC、越老之行,满满都是情谊!

copyright www.yingyuzhijia.com

 

11月14日,中共中央总书记、国家主席习近平在万象国家会议中心会见老挝总理通伦。新华社记者 丁林 摄 本文来自英语之家

 
本文来自英语之家

中国与APEC共建亚太大家庭

copyright www.yingyuzhijia.com

亚太是全球经济最大的板块,也是世界经济增长的一个主要引擎。工商界是促进经济增长的生力军,是新发展理念的探索者、实践者。
Our region, the Asia-Pacific, has the biggest share of the global economy; and it is a major engine driving global growth. The business community is a primary contributor to growth, as it keeps exploring new ways of development. copyright yingyuzhijia.com

——11月10日,习近平在亚太经合组织工商领导人峰会上的主旨演讲 内容来自www.yingyuzhijia.com

发展之路没有终点,只有新的起点。“往者不可谏,来者犹可追。”
Development is a journey with no end, but with one new departure point after another. An ancient Chinese philosopher once observed, "We should focus our mind on the future, not the past." 内容来自www.yingyuzhijia.com

——11月10日,习近平在亚太经合组织工商领导人峰会上的主旨演讲

本文来自英语之家

我们要引导经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展,造福不同国家、不同阶层、不同人群。
We should make economic globalization more open, inclusive and balanced so that it benefits different countries and people of different social groups.

本文来自英语之家

——11月10日,习近平在亚太经合组织工商领导人峰会上的主旨演讲

内容来自www.yingyuzhijia.com

中国古人说:“口言之,身必行之。”实现亚太更大发展,需要每个成员脚踏实地拿出行动。作为全球第二大经济体,中国深知自身肩负的责任。
As an old Chinese saying goes, a commitment, once made, should be delivered. Boosting development in the Asia-Pacific requires real actions by all of us members. As the world's second largest economy, China knows well its responsibility.

copyright www.yingyuzhijia.com

——11月10日,习近平在亚太经合组织工商领导人峰会上的主旨演讲 内容来自www.yingyuzhijia.com

亚太的和平、稳定、繁荣属于全体亚太人民,亚太的未来要靠亚太人民携手创造。互信、包容、合作、共赢的伙伴关系,是亚太大家庭的精神纽带,是确保亚太合作处在正确轨道上的重要保障。
All of our people in the Asia-Pacific deserve peace, stability and prosperity; and all of us in the region should jointly deliver a bright future for the Asia-Pacific. Partnerships based on mutual trust, inclusiveness, cooperation and mutual benefit: This is what keeps our big Asia-Pacific family together and ensures the success of Asia-Pacific cooperation.

copyright www.yingyuzhijia.com

——11月10日,习近平在亚太经合组织工商领导人峰会上的主旨演讲 copyright www.yingyuzhijia.com

我们应该不忘初心,深入推进贸易和投资自由化便利化,构建开放型经济,维护和加强多边贸易体制,引导经济全球化再平衡。要按照商定的路线图,坚定推进亚太自由贸易区建设,在开放中实现亚太新一轮大发展。
We need to remain true to APEC's founding purpose: advance trade and investment liberalization and facilitation, build an open economy, uphold and strengthen the multilateral trading regime, and help rebalance economic globalization. We need to take determined steps toward a Free Trade Area of the Asia-Pacific in line with the agreed roadmap, and herald a new round of development in the Asia-Pacific in the course of opening up.

本文来自英语之家

——11月11日,习近平在亚太经合组织第二十五次领导人非正式会议第一阶段会议上的发言 内容来自www.yingyuzhijia.com