英语之家-免费英语学习网站
加入收藏 设英语之家为首页

十大中英文化差异_中英传统文化有什么差别

2017-08-05 22:19 | 来源:英语学习网站 | 编辑:学英语

  文化差异存在与每个国家之间,中国跟英国的历史文化都很悠远,在文化上有哪些差异呢。下面是英语之家小编整理的关于十大中英文化差异,以供大家学习参考。

内容来自www.yingyuzhijia.com

十大中英文化差异 copyright yingyuzhijia.com

copyright www.yingyuzhijia.com

  中英文化差异1:回答提问

  (1).中国人对别人的问话,总是以肯定或否定对方的话来确定用“对”或者“不对”。如:

copyright yingyuzhijia.com

  “我想你不到20岁,对吗?”

copyright yingyuzhijia.com

  “是的,我不到20岁。” 本文来自英语之家

  (“不,我已经30岁了。”)

copyright www.yingyuzhijia.com

  (2).英语中,对别人的问话,总是依据事实结果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。如:

本文来自英语之家

  “You're not a student,are you?” copyright www.yingyuzhijia.com

  “Yes,I am.”

内容来自www.yingyuzhijia.com

  (“No,I am not.”)

copyright www.yingyuzhijia.com

  中英文化差异2:亲属称谓

  英语的亲属以家庭为中心,一代人为一个称谓板块,只区别男性、女性,,却忽视配偶双方因性别不同而出现的称谓差异。显得男女平等。如:

copyright www.yingyuzhijia.com

  英文“grandparents,grandfather,grandmother”,而中文“祖辈、爷爷、奶奶、外公、外婆”。 copyright yingyuzhijia.com

  中英文化差异3:考虑问题的主体

  (1).中国人喜欢以对方为中心,考虑对方的情感。比如: copyright www.yingyuzhijia.com

  你想买什么?

内容来自www.yingyuzhijia.com

  您想借什么书? 本文来自英语之家

  (2).而英语中,往往从自身的角度出发。如: 内容来自www.yingyuzhijia.com

  Can I help you? copyright yingyuzhijia.com

  What can I do for you? copyright yingyuzhijia.com

  中英文化差异4:问候用语

  (1).中国人打招呼,一般都以对方处境或动向为思维出发点。如:

内容来自www.yingyuzhijia.com

  您去哪里?

copyright www.yingyuzhijia.com

  您是上班还是下班? 本文来自英语之家

  (2).而西方国家的人们往往认为这些纯属个人私事,是不可以随便问的。所以他们见面打招呼总是说: 本文来自英语之家

  Hi/Hello! 本文来自英语之家

  Good morning/afternoon/evening/night!

copyright www.yingyuzhijia.com

  How are you?

copyright www.yingyuzhijia.com

  It's a lovely day,isn't it? 内容来自www.yingyuzhijia.com

  中英文化差异5:面对恭维

  (1).谦虚谨慎是中国人的传统美德,对别人的恭维和夸奖应是推辞。如: copyright yingyuzhijia.com

  “您的英语讲得真好。” 本文来自英语之家

  “哪里,哪里,一点也不行。”

内容来自www.yingyuzhijia.com

  “菜做得很好吃。” 本文来自英语之家

  “过奖,过奖,做得不好,请原谅。” 本文来自英语之家

  (2).西方人从来不过分谦虚,对恭维一般表示谢意,表现出一种自强自信的信念。如: copyright yingyuzhijia.com

  “You can speak very good French.” 本文来自英语之家

  “Thank you.” 内容来自www.yingyuzhijia.com

  “It's a wonderful dish!”

copyright yingyuzhijia.com

  “I am glad you like it.”

本文来自英语之家

  所以,学生要注意当说英语的人称赞你时,千万不要回答:“No,I don't think so.”这种回答在西方人看来是不礼貌的,甚至是虚伪的。

内容来自www.yingyuzhijia.com

  再如,父母同辈中的称谓:英文“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑妈、姨妈等”。

内容来自www.yingyuzhijia.com

  还有,英文中的表示下辈的“nephew和 niece”是不分侄甥的,表示同辈的“cousin”不分堂表、性别。 copyright yingyuzhijia.com

  中英文化差异6:电话用语

  中国人打电话时的用语与平时讲话用语没有多少差异。 copyright www.yingyuzhijia.com

  “喂,您好。麻烦您叫一声王伟接电话。”“我是张英,请问您是谁?” copyright yingyuzhijia.com

  英语中打电话与平时用语差别很大。如:“Hello,this is John speaking.”

copyright yingyuzhijia.com

  “Could I speak to Tom please?”

copyright yingyuzhijia.com

  “Is that Mary speaking?” 本文来自英语之家

  西方人一接到电话一般都先报自己的号码或者工作单位的名称。如:

copyright www.yingyuzhijia.com

  “Hello,52164768,this is Jim.” 本文来自英语之家

  中国学生刚开始学英语会犯这样的错误:

copyright yingyuzhijia.com

  “Hello,who are you please?” 本文来自英语之家

  中英文化差异7:接受礼物

  (1).中国人收到礼物时,一般是不会当着客人面打开礼物的,而是放在一边,待客人走后才迫不及待地拆开。收礼时连声说:

内容来自www.yingyuzhijia.com

  “哎呀,还送礼物干什么?” copyright yingyuzhijia.com

  “真是不好意思啦。”

copyright www.yingyuzhijia.com

  “下不为例。” copyright www.yingyuzhijia.com

  “让您破费了。”

本文来自英语之家

  (2).西方人收到礼物时,一般当着客人的面马上打开,并连声称好:

copyright www.yingyuzhijia.com

  “Very beautiful!Wow!” 内容来自www.yingyuzhijia.com

  “What a wonderful gift it is!” 本文来自英语之家

  “Thank you for your present.” 内容来自www.yingyuzhijia.com

  中英文化差异8:称呼用语