英语之家-免费英语学习网站
加入收藏 设英语之家为首页

2018年6月英语四级翻译答案及解析

2018-12-01 17:40 | 来源:英语学习网站 | 编辑:学英语

  2018年上半年全国大学英语四六级考试于6月16日进行,新浪教育24小时全程关注,为你带来第一手四六级考试资讯。以下为英语四级翻译答案解析Copyright www.yingyuzhijia.com

  [真题] 内容来自www.yingyuzhijia.com

  公交车曾是中国人出行的主要交通工具。近年来,由于私家车数量不断增多,城市交通问题越来越严重。许多城市为了鼓励更多人乘公交车出行,一直在努力改善公交车的服务质量。车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。然而,公交车的票价却依然相当低廉。现在,在大多数城市,许多当地老年市民都可以免费乘坐公交车。

内容来自www.yingyuzhijia.com

  [译文] Copyright yingyuzhijia.com

  The public bus was a major means of transportation for Chinese people。 In recent years, the urban transportation problems have become more serious due to the increasing number of the private cars。 In order to encourage more people to travel by bus, many cities have made efforts to improve the service quality of the bus。 The vehicle facilities have been constantly updated and the vehicle speed has been greatly improved。 However, the ticket price of the bus is still rather cheap。 Nowadays, many local elderly citizens can take bus for free in most cities。

Copyright www.yingyuzhijia.com

  [解析]

本文来自英语之家

  (1) 公交车曾是(中国人出行的)主要交通工具。

内容来自www.yingyuzhijia.com

  解析:出现“曾”字表明该句应该用一般过去时态;“交通工具” meastransportation vehicle;“出行”,译文“travel”更为恰当,当然译为“go out”也是对的。 Copyright www.yingyuzhijia.com

  参考答案:The public bus was a major means of transportation for Chinese people。 Copyright yingyuzhijia.com

  (2)[近年来],[由于私家车数量不断增多],,城市交通问题越来越严重。

Copyright www.yingyuzhijia.com

  解析: “近年来” over / in the recent years;“私家车” private car;“问题”译为“issue”和“problem”都可;“严重”serious;“越来越”more and more。 内容来自www.yingyuzhijia.com

  参考答案:In recent years, the urban transportation problems have become more serious due to the increasing number of the private cars。 Copyright www.yingyuzhijia.com

  (3)许多城市[为了鼓励更多人乘公交车出行],一直在努力改善(公交车的)服务质量。 Copyright www.yingyuzhijia.com

  解析:“一直”表明用现在完成时态;“为了”表目的,用“in order to”;“鼓励” encourage sb。 to do;“努力” 译为“try to do 或者 “make efforts to do”都可;“改善” improve;“服务质量” service quality。

Copyright www.yingyuzhijia.com

  参考答案:In order to encourage more people to travel by bus, many cities have made efforts to improve the service quality of the bus。

内容来自www.yingyuzhijia.com

  (4)车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。 内容来自www.yingyuzhijia.com

  解析:两句考察被动句的翻译。“车辆设施”被“更新”;“车速”被“提高”;“车辆设施” vehicle facilities;“车速”vehicle speed; “显著” greatly / significantly;“不断” constantly两句都用现在完成时时态。 本文来自英语之家

  参考答案:The vehicle facilities have been constantly updated and the vehicle speed has been greatly improved。 Copyright yingyuzhijia.com

  (5)然而,公交车的票价却依然相当低廉。 内容来自www.yingyuzhijia.com

  解析:“票价” the ticket price;“相当” rather / very。 本文来自英语之家

  参考答案:However, the ticket price of the bus is still rather cheap。 Copyright www.yingyuzhijia.com

  (6)现在,在大多数城市,许多当地老年市民都可以免费乘坐公交车。

Copyright yingyuzhijia.com

  解析:“乘坐公交车” take bus;“当地市民”the local citizens。

本文来自英语之家

  参考答案:Nowadays, many local elderly citizens can take bus for free in most cities。 内容来自www.yingyuzhijia.com

  [真题]

本文来自英语之家

  过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。如今随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场。航空服务不断改进,而且经常会有特价机票。近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人不断增加。 Copyright www.yingyuzhijia.com

  [译文] Copyright www.yingyuzhijia.com