英语之家-免费英语学习网站
加入收藏 设英语之家为首页

2018年6月英语四级翻译解析

2018-12-01 17:39 | 来源:英语学习网站 | 编辑:学英语

  2018年上半年全国大学英语四六级考试于6月16日进行,新浪教育24小时全程关注,为你带来第一手四六级考试资讯,以下为英语四级翻译详解:

本文来自英语之家

  试题

内容来自www.yingyuzhijia.com

  过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。如今随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场。航空服务不断改进,,而且经常会有特价机票。近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人不断增加。

内容来自www.yingyuzhijia.com

  译文

内容来自www.yingyuzhijia.com

  In the past, it was unimaginable to travel by air for most Chinese people。 However, with the development of economy and the improvement of living standard, a growing number of people, including a great many farmers and migrant workers, can travel by air。 They can reach almost all large cities by airplane and many cities also prepare to construct airports。 As the air service improves gradually, many discounted airplane tickets are offered。 In recent years, the number of people who choose airplane as the means of transport during holidays has been constantly increasing。 内容来自www.yingyuzhijia.com

  评述 内容来自www.yingyuzhijia.com

  这篇段落翻译比较简单,是同学们都很熟悉的一个主题airplane或者plane。大多数句型和词组都是我们在课上都讲解过,反复练习过的。比如说,随着经济的发展和生活水平的提高。比如说,四六级必考短语,“越……越……”。比如说,服务不断改进等等。只要同学们课后认真准备复习了的,这篇文章拿高分并不难。 本文来自英语之家

  解析 内容来自www.yingyuzhijia.com

  ①过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。 Copyright www.yingyuzhijia.com

  第一句:……是难以想象的。可以译为it is unimaginable to do sth。

内容来自www.yingyuzhijia.com

  In the past, it was unimaginable to travel by air for most Chinese people。 Copyright www.yingyuzhijia.com

  ②如今随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。 本文来自英语之家

  第二句:随着经济的发展和生活水平的提高译为with the development of economy and the improvement of living standard,后句有一点长,先译主要成份:越来越多的中国人可以乘飞机出行 A growing number of Chinese people can travel by air。然后再把包括许多农民和外出务工人员,放在people之后。

本文来自英语之家

  ③他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场。

Copyright www.yingyuzhijia.com

  第三句:这句话记得加连词,筹建机场,可以译为prepare to construct airports。 Copyright yingyuzhijia.com

  They can reach almost all large cities by airplane and many cities also prepare to construct airports。。

内容来自www.yingyuzhijia.com

  ④航空服务不断改进,而且经常会有特价机票。 Copyright yingyuzhijia.com

  第四句:这一句话注意前后之间的逻辑关系,记得加连词。经常会有特价机票,可以译为特价机票被提供。

本文来自英语之家

  As the air service improves gradually, many discounted airplane tickets are offered。

本文来自英语之家

  ⑤近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人不断增加。 Copyright yingyuzhijia.com

  第五句: 这一句的主干较简单,定语较长。所以直接用一个定语从句来翻译。

Copyright www.yingyuzhijia.com

  In recent years, the number of people who choose airplane as the means of transport during holidays has been constantly increasing。

本文来自英语之家

  试题: Copyright yingyuzhijia.com

  公交车曾是中国人出行的主要交通工具。近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重。许多城市为了鼓励更多人乘坐公交出行,一直在努力改善公交车的服务质量。车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。然而,公交车的票价却依然相当低廉。现在,在大多数城市,许多当地的老年市民都可以免费乘坐公交车。 Copyright www.yingyuzhijia.com

  译文:

本文来自英语之家