英语之家-免费英语学习网站
加入收藏 设英语之家为首页

许渊冲唐诗宋词英语翻译_英文版古诗带翻译

2017-07-30 20:49 | 来源:英语学习网站 | 编辑:学英语

  唐诗是中国古典诗歌的艺术高峰。从一般研究成果来看,学者们都偏向于研究唐诗是触景生情、抒发胸臆的文学作品。下面是英语之家小编带来的许渊冲唐诗宋词英语翻译,欢迎阅读! 内容来自 YingYuzhijia.com

许渊冲唐诗宋词英语翻译

内容来自 英语之家

CopyRight YingyuZhijia.com

  许渊冲唐诗宋词英语翻译篇一

  孟郊 英语之家www.YingYuZhiJia.com

  烈女操

英语之家www.YingYuZhiJia.com

  梧桐相待老, 鸳鸯会双死;

CopyRight YingyuZhijia.com

  贞妇贵殉夫, 舍生亦如此。

CopyRight YingyuZhijia.com

  波澜誓不起, 妾心井中水。 内容来自 YingYuzhijia.com

  Folk-song-styled-verse CopyRight YingyuZhijia.com

  Meng Jiao

CopyRight YingyuZhijia.com

  A SONG OF A PURE-HEARTED GIRL 内容来自 英语之家

  Lakka-trees ripen two by two 内容来自 英语之家

  And mandarin-ducks die side by side.

内容来自 英语之家

  If a true-hearted girl will love only her husband, CopyRight YingyuZhijia.com

  In a life as faithfully lived as theirs,

CopyRight YingyuZhijia.com

  What troubling wave can arrive to vex 英语之家www.YingYuZhiJia.com

  A spirit like water in a timeless well?

内容来自 YingYuzhijia.com

  许渊冲唐诗宋词英语翻译篇二

  孟郊

英语之家www.YingYuZhiJia.com

  游子吟 CopyRight YingyuZhijia.com

  慈母手中线, 游子身上衣;

内容来自 英语之家

  临行密密缝, 意恐迟迟归。

英语之家www.YingYuZhiJia.com

  谁言寸草心, 报得三春辉?

英语之家www.YingYuZhiJia.com

  Folk-song-styled-verse

英语之家www.YingYuZhiJia.com

  Meng Jiao 内容来自 YingYuzhijia.com

  A TRAVELLER\'S SONG

英语之家www.YingYuZhiJia.com

  The thread in the hands of a fond-hearted mother

英语之家www.YingYuZhiJia.com

  Makes clothes for the body of her wayward boy;

CopyRight YingyuZhijia.com

  Carefully she sews and thoroughly she mends, 英语之家www.YingYuZhiJia.com

  Dreading the delays that will keep him late from home. CopyRight YingyuZhijia.com

  But how much love has the inch-long grass 内容来自 英语之家

  For three spring months of the light of the sun?

内容来自 英语之家

  许渊冲唐诗宋词英语翻译篇三

  七言古诗

英语之家www.YingYuZhiJia.com

  陈子昂 内容来自 英语之家

  登幽州台歌

内容来自 YingYuzhijia.com

  前不见古人, 后不见来者; 英语之家www.YingYuZhiJia.com

  念天地之悠悠, 独怆然而涕下。

内容来自 YingYuzhijia.com

  Chen Ziang

英语之家www.YingYuZhiJia.com

  ON A GATE-TOWER AT YUZHOU CopyRight YingyuZhijia.com

  Where, before me, are the ages that have gone?

CopyRight YingyuZhijia.com

  And where, behind me, are the coming generations?

英语之家www.YingYuZhiJia.com

  I think of heaven and earth, without limit, without end, 英语之家www.YingYuZhiJia.com

  And I am all alone and my tears fall down.

内容来自 YingYuzhijia.com

  许渊冲唐诗宋词英语翻译篇四

  既与子由别与郑州西门外,马上赋诗一篇寄之

CopyRight YingyuZhijia.com

  A Poem to My Brother Ziyou, Composed on Horseback after Parting with Him at the Western Gate of the Capital on the 19th Day of the 11th Lunar Month

内容来自 英语之家

  不饮胡为醉兀兀?

内容来自 YingYuzhijia.com

  此心已逐归鞍发。 英语之家www.YingYuZhiJia.com

  Why do I look so drunken without drinking wine? 内容来自 YingYuzhijia.com

  My heart is going back with your home-going steed.

内容来自 英语之家

  归人犹自念庭闱, 内容来自 英语之家

  今我何以慰寂寞? 内容来自 YingYuzhijia.com

  Your thoughts turn to our parents and ancestral shrine,

CopyRight YingyuZhijia.com

  How can I be consoled with the lonely life I'll lead?

内容来自 YingYuzhijia.com

  登髙回首坡垅隔,

CopyRight YingyuZhijia.com

  惟见乌帽出复没。

CopyRight YingyuZhijia.com

  Ascending a height, I look back and feel so sad, 内容来自 YingYuzhijia.com

  To see your black cap now appear, now disappear.

英语之家www.YingYuZhiJia.com

  苦寒念尔衣裘薄,

内容来自 YingYuzhijia.com

  独骑瘦马踏残月。 CopyRight YingyuZhijia.com

  It is now biting cold and you are thinly clad,

内容来自 YingYuzhijia.com

  Riding a lean nag 'neath the waning moon so drear. 英语之家www.YingYuZhiJia.com

  路人行歌居人乐, 内容来自 英语之家

  童仆怪我苦凄恻。

内容来自 英语之家

  Wayfarers sing abroad, people are glad at home, 内容来自 英语之家

  My houseboy wonders why alone I'm desolate.

CopyRight YingyuZhijia.com

  亦知人生要有别,,

英语之家www.YingYuZhiJia.com

  但恐岁月去飘忽。 内容来自 YingYuzhijia.com

  I know people may meet or part, settle down or roam, CopyRight YingyuZhijia.com

  But I dread to think how quickly years evaporate. CopyRight YingyuZhijia.com

  寒灯相对记畴昔,

CopyRight YingyuZhijia.com

  夜雨何时听萧瑟?

内容来自 YingYuzhijia.com

  Facing a cold lamp, I relive the bygone days. 内容来自 YingYuzhijia.com

  When may we listen to bleak wind on rainy night? 英语之家www.YingYuZhiJia.com

  君知此意不可忘, 内容来自 英语之家

  慎勿苦爱髙官职! 内容来自 英语之家

  You know what I mean and must bear in mind always:

英语之家www.YingYuZhiJia.com

  Don’t outstay your office of which you should make light.

内容来自 英语之家

猜你喜欢:

内容来自 YingYuzhijia.com

1.中国古诗词英文翻译大全 英语之家www.YingYuZhiJia.com

2.古诗用英文翻译 CopyRight YingyuZhijia.com

3.中国古诗英文翻译精选 内容来自 YingYuzhijia.com

4.中国古诗的英文翻译摘抄 CopyRight YingyuZhijia.com

5.经典中国古诗英语翻译版

内容来自 英语之家

  •