英语之家-免费英语学习网站
加入收藏 设英语之家为首页

《纽约时报》补发林徽因、梁思成讣告:夫妻携手,用一生探索中国建筑史

2018-04-22 08:34 | 来源:英语学习网站 | 编辑:学英语

纽约时报》推出了“被遗漏的逝者”(Overlooked)栏目,开始补发历史上该报遗漏的重要人物讣告。

内容来自www.yingyuzhijia.com

美国当地时间4月11日,《纽约时报》在该栏目刊登了一篇文章介绍林徽因和梁思成的故事 —— 《林徽因与梁思成,中国古建筑的编年史家》。 copyright www.yingyuzhijia.com

《纽约时报》补发林徽因、梁思成讣告:夫妻携手,,用一生探索中国建筑史

copyright yingyuzhijia.com

本文来自英语之家

有一种爱情,叫建筑界的唯美爱情,讲的就是林徽因与梁思成。 本文来自英语之家

但其实,用八卦的方式谈论梁思成和林徽因,是我们最大的无知。也许看完这篇文章,你会理解为何这样说。 copyright yingyuzhijia.com

Since 1851, obituaries in The New York Times have been dominated by white men. We launched Overlooked to tell the stories of women who left indelible marks on society, but whose deaths went unremarked by our newspaper. Now we're expanding our lens to include other notable people — many of them marginalized — who were omitted.

copyright yingyuzhijia.com

自1851年以来,《纽约时报》的讣告一直以白人男性为主。我们推出了“被遗漏的”(Overlooked)栏目,讲述一些女性的故事,她们给社会留下了难以磨灭的印记,但她们的死亡没有得到时报的关注。现在,我们将视线扩大,投向其他受到忽略的重要人物,他们中的很多人都被边缘化。

本文来自英语之家

中国现代的城市发展与建筑发展始于20世纪初,在这一时期,第一代建筑学家崭露头角,群星璀璨,为中国建筑的现代化发展做出了卓越贡献。林徽因与梁思成就是其中的两位。 copyright www.yingyuzhijia.com

《纽约时报》补发林徽因、梁思成讣告:夫妻携手,用一生探索中国建筑史

内容来自www.yingyuzhijia.com

1928年,在欧洲度蜜月的林徽因与梁思成。CPA/PICTURE ALLIANCE 本文来自英语之家

In the 1930s, the couple began surveying and recording the country’s overlooked ancient buildings, in an effort to begin preserving them. copyright yingyuzhijia.com

20世纪30年代,这对伴侣开始对被忽视的中国古建筑进行考察记录,力图展开对这些建筑的保护工作。

copyright yingyuzhijia.com

Many of China’s ancient architectural treasures crumbled to dust before Lin Huiyin and Liang Sicheng began documenting them in the 1930s.

copyright www.yingyuzhijia.com

令人遗憾的是,他们在开始考察记录之前,许多古代瑰宝已逐渐坍塌。

copyright www.yingyuzhijia.com

毫无浪漫可言的古建筑研究

内容来自www.yingyuzhijia.com

林徽因和梁思成都是保护古建筑的旗帜性人物。 copyright yingyuzhijia.com

但近年来,很多人喜欢用消费女性的歧视论调来评论,将林徽因包装成一位周旋于一群男人中间的文艺女青年,情史被八卦了一遍又一遍。

copyright www.yingyuzhijia.com

而深入基层考察古迹建筑一路泥泞这段,却因没有噱头,很少被那些人提及。

本文来自英语之家

《纽约时报》补发林徽因、梁思成讣告:夫妻携手,用一生探索中国建筑史

copyright yingyuzhijia.com

印度诗人泰戈尔访问北京,与梁思成(左一)、林徽因(右二)、徐志摩(右一)合影,1924年4月
copyright www.yingyuzhijia.com

Becoming China’s premier architectural historians was no easy feat. The buildings they wanted to save were centuries old, often in shambles and located in distant parts of the country.

copyright yingyuzhijia.com

成为中国最著名的建筑历史学家不是一件容易的事情。他们想挽救的建筑已有好几百年的历史,这些建筑通常年久失修,而且散布在遥远的地方。

copyright yingyuzhijia.com

In many cases, they had to journey through treacherous conditions in the Chinese countryside to reach them.

本文来自英语之家

许多时候,他们必须途径环境恶劣的农村,才能到达这些建筑的所在地。

copyright www.yingyuzhijia.com

他们的研究探索并没有“浪漫”的标签,反倒是有骡子、虱子、肺结核......

本文来自英语之家