英语之家-免费英语学习网站
加入收藏 设英语之家为首页


爆!爆!爆!淘宝天猫优惠券领到手软!立即领取!


习近平在德国媒体发表署名文章(3)

2017-07-05 09:29 | 来源:英语学习网站 | 编辑:学英语

我这次访问德国的一个重要任务就是同施泰因迈尔总统、默克尔总理等德国领导人就新形势下如何抓住机遇、更好统筹推进中德全方位战略伙伴关系深入交换意见,推动中德关系在高水平上得到更大发展。
An important task of my visit is to have in-depth discussions with President Frank-Walter Steinmeier, Chancellor Angela Merkel and other German leaders on how to seize the opportunities under the new circumstances to advance our comprehensive strategic partnership in a more coordinated manner with a view to elevating China-Germany relationship to a higher level.

CopyRight YingyuZhijia.com

我们要加强对两国关系的顶层设计,以更加宽广的胸襟和开阔的视野谋划两国关系发展蓝图。发挥各层级机制性对话的引领作用,就双边关系及重大国际和地区问题加强战略沟通。通过平等对话和友好协商妥善处理分歧,在涉及彼此核心利益和重大关切问题上相互理解和支持。
We need to strengthen the top-level planning of our relations and draft the blueprint of its future growth with a more open mind and a broader vision. We need to let our dialogue mechanisms at different levels play a leading role and enhance strategic communication on bilateral relations and major international and regional issues. We need to properly handle differences through equal-footed dialogue and friendly consultation and give each other understanding and support on issues concerning our respective core interests and major concerns.

内容来自 英语之家

我们要以开拓创新和开放包容的思维,加强“中国制造2025”同德国的“工业4.0”战略对接。营造双向开放、公平竞争的投资环境,深化创新、互联网、智能制造、金融、能源、环保、绿色发展等领域务实合作,拓展第三方市场合作。加强两国在“一带一路”建设框架内合作,共同为沿线国家的安全、稳定、繁荣作出贡献。
We need to enhance strategic synergy between "Made in China 2025" and Germany's "Industry 4.0" with a pioneering, innovative, open and inclusive approach, foster an investment environment of two-way openness and fair competition, deepen practical cooperation in such fields as innovation, the Internet, smart manufacturing, finance, energy, environmental protection and green development, and expand cooperation in third markets. We also need to step up cooperation within the "Belt and Road" framework and jointly contribute to security, stability and prosperity of countries along the routes.

内容来自 英语之家

我们要发挥高级别人文交流对话机制的统筹协调作用,深化教育、文化、科技、旅游、卫生、智库、媒体、足球等领域合作,实施签证等便利化措施,拉近两国民众距离。我很高兴这次访问期间将同默克尔总理一道出席柏林动物园大熊猫馆开馆活动,希望已经抵达柏林的这对大熊猫成为中德友谊的使者。
We need to harness the coordination role of the High-Level People-to-People Exchange Dialogue Mechanism, deepen cooperation in education, culture, science and technology, tourism, health, think tanks, media, football and other fields, implement visa-related and other facilitation measures and bring our two peoples closer to each other. I am delighted that, during the visit, I will join Chancellor Angela Merkel at the opening of the Panda Garden at Zoo Berlin. I hope this pair of giant pandas who have already arrived in Berlin will serve as envoys of China-Germany friendship.

内容来自 英语之家

我们要加强双方在联合国、国际货币基金组织、世界贸易组织、亚洲基础设施投资银行等国际组织和机构中的相互协作和配合,共同致力于国际机制和规则的改进和完善,为维护地区稳定和世界和平、促进世界经济健康发展、推动构建人类命运共同体作出应有贡献。
We need to step up our coordination and cooperation at the United Nations, the International Monetary Fund, the World Trade Organization, the Asian Infrastructure Investment Bank and other international organizations and institutions, commit ourselves to the betterment of international mechanisms and rules and make due contribution to upholding regional stability and world peace, promoting healthy growth of the world economy and forging a community of shared future for mankind.

英语之家www.YingYuZhiJia.com

书籍自诞生之日起,似乎就分化成了两个物种。 其中一种,希望把信息尽可能浅显地传达出来... 【查看详细】