英语之家-免费英语学习网站
加入收藏 设英语之家为首页


爆!爆!爆!淘宝天猫优惠券领到手软!立即领取!


习近平在德国媒体发表署名文章(2)

2017-07-05 09:29 | 来源:英语学习网站 | 编辑:学英语

——中德人文交流蓬勃发展。2013年以来,两国相继举行语言年、创新伙伴年、青少年交流年等大型交流年活动。中国在德国已开设中国文化中心以及19所孔子学院、4所孔子课堂,德国歌德学院、德意志学术交流中心等在华机构也积极致力于中德人文交流。超过4万名中国学生在德国学习,是德国最大的外国留学生群体;在华德国专家多达3万人,德国留学生也达到8200人。2016年,中德人员往来超过200万人次。两国地方交流频密,目前已建立91对友好省州(市)关系。2016年11月,中德签署了多项足球合作协议,两国足球合作迈出新步伐。
-- China-Germany cultural and people-to-people exchanges are flourishing. Since 2013, the two countries have successfully held major events ranging from the language year, the year of innovation partnership to the year of youth exchange. China has set up the China Culture Center, 19 Confucius institutes and four Confucius classrooms in Germany, while German institutes in China such as the Goethe-Institut and the Deutscher Akademischer Austauschdienst have also been actively engaged in cultural and people-to-people exchanges between the two sides. The 40,000 plus Chinese students studying in Germany make up Germany's largest group of international students, and there are over 30,000 German experts and 8,200 German students studying in China. More than two million people traveled between China and Germany in 2016. With 91 pairs of sister provinces/states and cities between us, our two countries also enjoy frequent and close exchanges at the subnational level. In November 2016, the two countries signed multiple agreements on football cooperation, marking new progress in this area.

英语之家www.YingYuZhiJia.com

当前,人类社会正处在一个大发展大变革大调整时代。世界多极化、经济全球化、社会信息化、文化多样化深入发展,人类已经成为你中有我、我中有你的命运共同体。同时,我们也处在一个挑战频发的世界,地区热点持续动荡,恐怖主义蔓延肆虐,和平赤字、发展赤字、治理赤字是摆在全人类面前的严峻挑战。
Human society is undergoing great development, profound changes and major adjustments. The trends towards multi-polarity, economic globalization, application of information technologies in societies and cultural diversity have gained greater momentum. While mankind increasingly find ourselves in a community of shared future, we also live in a world fraught with challenges. Regional hotspots, the spread of terrorism, the deficits in peace, development and governance all pose grave challenges to the entire humanity. 英语之家www.YingYuZhiJia.com

中国和德国作为世界第二和第四大经济体、主要贸易大国、具有重要影响力的国家,中德两国要发展好自己,也要对世界和地区和平、稳定、繁荣肩负起重要责任。
As the world's second and fourth largest economies and key trading nations with major influence, China and Germany, while pursuing our own development, also need to shoulder important responsibility of promoting regional and international peace, stability and prosperity.

CopyRight YingyuZhijia.com

书籍自诞生之日起,似乎就分化成了两个物种。 其中一种,希望把信息尽可能浅显地传达出来... 【查看详细】