英语之家-免费英语学习网站
加入收藏 设英语之家为首页


爆!爆!爆!淘宝天猫优惠券领到手软!立即领取!


习近平在德国媒体发表署名文章

2017-07-05 09:29 | 来源:英语学习网站 | 编辑:学英语

7月4日,在对德意志联邦共和国进行国事访问之际,国家主席习近平在德国主流媒体发表题为《为了一个更加美好的世界》的署名文章

内容来自 YingYuzhijia.com

习近平在德国媒体发表署名文章

英语之家www.YingYuZhiJia.com

 

7月4日,国家主席习近平乘专机抵达柏林,开始对德意志联邦共和国进行国事访问。德国政府高级官员在舷梯旁迎接习近平和夫人彭丽媛。新华社记者 姚大伟 摄 CopyRight YingyuZhijia.com

 
内容来自 英语之家

文章如下: CopyRight YingyuZhijia.com

为了一个更加美好的世界 CopyRight YingyuZhijia.com

To Make the World a Better Place 内容来自 YingYuzhijia.com

中华人民共和国主席 习近平 CopyRight YingyuZhijia.com

Xi Jinping 内容来自 YingYuzhijia.com

President of the People's Republic of China

内容来自 英语之家

盛夏时节,我很高兴再次对德国进行国事访问,并出席二十国集团领导人汉堡峰会。
It gives me great pleasure to pay a state visit to Germany again and attend the G20 Hamburg Summit in the height of summer.

内容来自 YingYuzhijia.com

这次访问恰逢中德建交45周年。45年来,中德关系发展总体顺利,务实合作不断加深。2014年我首次对德国进行国事访问期间,双方一致同意将两国关系提升为全方位战略伙伴关系,翻开了中德关系新篇章。
My visit coincides with the 45th anniversary of diplomatic ties between China and Germany. Forty-five years on, our two countries have seen smooth progress in bilateral ties and deepened practical cooperation across the board. During my first state visit to Germany in 2014, the two sides agreed to elevate our relationship to a comprehensive strategic partnership, opening a new chapter in the history of China-Germany relations. 内容来自 英语之家

——中德关系战略性不断提升。两国高层互访频密,增进了相互了解、理解和政治互信。2014年双方发表《中德合作行动纲要:共塑创新》,成为指导两国关系中长期发展的纲领性文件。目前,双方已经建立包括中德政府磋商在内70多个不同层级的对话合作机制,尤其是中德外交与安全战略对话,中德高级别财金、人文、安全对话机制,中德经济顾问委员会等相继启动,充实了中德全方位战略伙伴关系的内涵。中德合作也逐渐向航空航天、海洋、极地、网络等空间延伸。
-- The strategic importance of China-Germany relationship continues to grow. Frequent exchanges of high-level visits have boosted mutual understanding and political mutual trust between our two countries. The Joint Program of Action on Cooperation: Shaping Innovation Together published in 2014 has become a master plan guiding the medium-to-long-term development of bilateral ties. The two sides have established the inter-governmental consultation as well as more than 70 other dialogue and cooperation mechanisms at various levels. In particular, the establishment of mechanisms such as the strategic dialogue on diplomacy and security, high level economic and financial dialogue, people-to-people dialogue, security dialogue and the economic advisory committee have added new dimensions to our comprehensive strategic partnership. Our cooperation has also been extended to areas such as space, ocean, the polar regions and cyberspace. CopyRight YingyuZhijia.com

——中德务实合作成果丰硕。德国已连续42年保持中国在欧洲最大贸易伙伴地位。据德方统计,2016年,中德双边贸易额1700亿欧元,中国首次成为德国最大贸易伙伴。德国是欧洲对华技术转让最多的国家,截至2017年5月,中国从德国引进技术合同累计金额768.2亿美元。中德投资合作由“单行道”进入“双向快车道”。杜伊斯堡、汉堡等城市已成为中欧班列在欧洲的重要枢纽。中德务实合作不仅在中欧关系中发挥着重要引领作用,也成为全球最重要经济体开展互利共赢合作的典范。
-- China-Germany practical cooperation is yielding rich fruits. Germany has stayed as China's largest trading partner in Europe for 42 years in a row. According to German statistics, two-way trade reached 170 billion euros in 2016 and China became Germany's largest trading partner for the first time. Germany ranks the top among European countries in terms of technology transfer to China. As of May 2017, China signed with Germany a total of 76.82 billion dollars worth of technology transfer contracts. China-Germany investment cooperation has moved from a one-way street onto a two-way express lane. Cities such as Duisburg and Hamburg have become major hubs on the routes of China-Europe freight trains. Practical cooperation between China and Germany not only sets the pace for China-Europe relations, but also serves as a successful model of win-win cooperation between the world' s most important economies. 内容来自 英语之家

书籍自诞生之日起,似乎就分化成了两个物种。 其中一种,希望把信息尽可能浅显地传达出来... 【查看详细】